-
1 The Lodger
1. (1926)1926 - Великобритания (74 мин)Произв. Gainsborough Pictures (Майкл Бэлкон, Карлайл Блэкуэлл)Реж. АЛФРЕД ХИЧКОКСцен. Элиот Стэннард по одноименному роману миссис Беллок Лоундз (титры Айвор Монтегю)Опер. барон Гаэтано ди ВентимильяВ ролях Айвор Новелло (Жилец), Мэри Олт (хозяйка квартиры миссис Бантинг), Артур Чесни (ее муж), Джун (их дочь Дэйзи), Малколм Кин (полицейский Джо Беттс).± Подзаголовок фильма: Рассказ о лондонском тумане. В лондонском районе орудует неуловимый убийца, среди ночи нападающий на юных блондинок и оставляющий на трупах треугольный листок бумаги с подписью «Мститель». В скромном домике в этом районе появляется новый жилец, на вид очень нервный и беспокойный; из багажа при нем только маленький кожаный саквояж. У хозяйки квартиры есть дочь Дэйзи, юная манекенщица, за которой настойчиво ухаживает полицейский, расследующий убийства. Новый жилец ведет себя странно: просит убрать из его комнаты картины, изображающие молодых светловолосых женщин, часто уходит по ночам, пряча лицо под длинным шарфом. Судя по всему, он нравится Дэйзи, и полицейский ревнует. Хозяйка обеспокоена ночными прогулками жильца и делится своими подозрениями с мужем. Вскоре муж начинает их разделять, тем более что очередное убийство происходит недалеко от их дома.Муж хозяйки заставляет жильца забрать шикарное платье, которое тот подарил Дэйзи: она уже успела выйти в нем на показе мод. Жилец и Дэйзи гуляют ночью и садятся на скамейку. Вне себя от ревности, полицейский разлучает их: Дэйзи говорит, что не хочет больше его видеть. Полицейский проводит обыск в комнате жильца и находит в его саквояже револьвер, карту с помеченными местами убийств и портрет 1-й жертвы. Жилец утверждает, что это его сестра. Их мать, умирая, просила отомстить за нее. Несмотря на эти слова, полицейский арестовывает жильца и надевает на него наручники. Но жильцу удается сбежать. Дэйзи находит его на месте назначенного свидания, под уличным фонарем. Они идут в кафе, но жилец вынужден прятать руки под плащом, и это привлекает внимание других посетителей. Герои бегут, преследуемые толпой.Полицейский узнает, что настоящий убийца только что пойман. Но толпа уже приковала жильца наручниками к уличной решетке и вот-вот с ним расправится. Полицейскому удается отцепить его и спасти. Выйдя из больницы, жилец делает предложение Дэйзи и приглашает ее, а также будущих тестя и тещу в свое шикарное поместье.► 1-й значительный фильм Хичкока. Помимо виртуозности, богатства различных эффектов и заметного влияния немецких экспрессионистов (напр., сцена, когда мать Дэйзи обыскивает комнату жильца, где на стенах отражаются уличные огни, сильно напоминает один из 1-х планов Улицы, Die Strasse), Жилец содержит множество мотивов, которые часто будут встречаться в более поздних фильмах Хичкока. Это мотивы драматургические, нравственные (ложно обвиненный человек и его путь, показанные с христианской точки зрения - см. Подозрение, Suspicion и в особенности Не тот человек, The Wrong Man) и даже визуальные: напр., лестница, источник головокружения и страха, вокруг которой строится часть действия и ряд очень красивых кадров. (По своей конструкции, построенной вокруг центральной лестницы, дом в Жильце очень близок дому в Психопате, Psycho. Вертикальный план, где по руке героя на перилах мы понимаем, что он спускается по лестнице, пробуждает в памяти знаменитый кадр из Головокружения, Vertigo).Хичкок часто сожалел, что звездный статус Айвора Новелло вынудил его завершить фильм счастливой развязкой: жилец оказывается невиновен. Однако такая развязка нисколько не искажает смысл фильма, напротив, значительно обогащает его. Хотя Хичкок, в сущности, не разделяет концепции Жида «Не суди», он часто нашептывает зрителю: «Не суди второпях», и этот призыв слышен во многих его сюжетах. В этом фильме родители Дэйзи быстро приходят к выводу о виновности жильца лишь потому, что он для них - чужак, а его манеры, поведение и происхождение кажутся им подозрительными. А полицейский совершенно ослеплен ревностью и гневом. Виновность других людей, прежде всего, кроется в нас самих, таится в наших комплексах и предрассудках. С другой стороны, хотя жилец в финале оказывается невиновен, его нравственный облик неоднозначен: разве он не собирался убить Мстителя? Но надо признать, что подобная двусмысленность не свойственна природе Хичкока: каждый раз, по возможности, Хичкок будет избавлять от нее свои фильмы.2. (1944)1944 - США (84 мин)Произв. Fox (Роберт Басслер)Реж. ДЖОН БРАМСцен. Барре Линдон по одноименному роману Мари Беллок ЛоундзОпер. Люсьен БэллэрдМуз. Гуго ФридхоферВ ролях Лэрд Кригар (Жилец), Мёрл Оберон (Китти), Джордж Сандерз (Джон Уорвик), сэр Седрик Хардуик (Роберт Бёртон), Сара Оллгуд (Эллен Бёртон), Обри Мэзер (Сазерленд), Хелена Пикард (Энн Роули).В ночь, когда Джек-Потрошитель совершает 4-е убийство в лондонском квартале Уайтчепл, некий человек снимает комнату по объявлению, данному пожилой супружеской парой Робертом и Эллен Бёртонами. Вместе с комнатой незнакомец снимает и мансарду. Он называется фамилией Слейд и добавляет, что работает патологоанатомом, а потому его график весьма необычен. Слейд восхищен спокойствием, царящим в доме Бёртонов: «Это место - словно надежное убежище», - говорит он. Принеся жильцу завтрак, миссис Бёртон обнаруживает, что Слейд развернул лицом к стене все портреты актрис в комнате. Племянница Бёртонов Китти - артистка мюзик-холла в «Королевском театре Пиккадилли». В день премьеры она пускает в свою гримерку бывшую актрису-неудачницу Энн Роули, выполняя ее настойчивую просьбу. Китти даже дает ей денег: Энн уходит счастливая, но в тот же вечер становится 5-й жертвой Джека-Потрошителя. Слейд часто уходит и возвращается по ночам, чем навлекает подозрения миссис Бёртон. Слейда знакомят с женихом Китти - инспектором полиции Джоном Уорвиком, которому поручено расследование убийств, совершенных Потрошителем. Подозрения миссис Бёртон крепнут, когда она узнает, что Слейд сжег свой кожаный саквояж - примету, указанную во всех газетах. Но мистер Бёртон настроен скептически: по его словам, Слейд сделал это, чтобы не попасть под следствие. Он и сам припрятал свой саквояж.Пока миссис Бёртон угощает Слейда чаем, тот рассказывает ей о своем брате - гениальном художнике, который, по его словам, не должен был умирать. Джек-Потрошитель убивает новую жертву: на этот раз он прячется в ее комнате. Полиция оцепляет квартал, но ей не удается поймать преступника. В эту же ночь Китти видит, как Слейд сжигает свое пальто: он объясняет это тем, что испачкал его ядовитыми веществами в лаборатории. Китти верит в его искренность и защищает его от подозрений тетушки. Оставшись наедине с Китти, Слейд подозрительно возбужденным голосом объясняет, что женская красота может быть губительной. Именно она сгубила его брата. Теперь и мистер Бёртон разделяет подозрения супруги; вдвоем они делятся ими с Уорвиком, и тот пытается проверить их, взяв у жильца отпечатки пальцев. Роясь в вещах Слейда, Уорвик находит портрет его брата и вспоминает, что видел точно такой же портрет в комнате 1-й жертвы. Тем временем в «Королевском театре Пиккадилли» Китти исполняет французский танец с группой девушек-танцовщиц. Слейд пришел в театр по приглашению Китти: он и зачарован, и возмущен этим зрелищем. После номера Китти обнаруживает его в своей гримерке. Слейд хватает ее за горло: «Я люблю вас и ненавижу то зло, что живет в вас», - восклицает он. Она кричит. Прибегает Уорвик и стреляет в Слейда. Слейд ранен. Он прячется в темных закоулках и снова пытается убить Китти. Зажатый в угол полицейскими, он бросается из окна в Темзу. Его тело так и не будет найдено.► Самая знаменитая версия похождений Джека-Потрошителя по мотивам романа Мари Беллок Лоундз, при этом - гораздо менее авторская и технически совершенная, нежели версия Хичкока (Жилец, The Lodger), а по оригинальности значительно уступающая версии Уго Фрегонезе (Человек на чердаке, Man in the Attic). Джон Брам, немецкий кинорежиссер, уроженец Гамбурга, специалист по нагнетанию тревожной атмосферы, слегка тяготеющий к барокко, использует свой скромный талант, рисуя образ викторианского Лондона - образ то устаревший и перегруженный (где чувствуется отдаленное влияние экспрессионизма), то тревожный и до странности рафинированный (и тогда в нем ощущается влияние фильма Турнёра Кошачье племя, Cat People, см. сцену, когда миссис Бёртон дает воды жильцу, чтобы раздобыть отпечатки его пальцев). Джона Брама в 1-ю очередь интересует свет, и его он использует с гораздо большей тонкостью, нежели перипетии сценария или характеры персонажей. 2-е и главное достоинство фильма - участие Лэрда Кригара, одного из самых трогательных и талантливых «тяжеловесов» в голливудском кинематографе. Очевидно, что в этой картине он без труда выделяется на фоне прочих, донельзя банальных персонажей, среди которых фигурирует и Джордж Сандерз, где-то вдруг растерявший все свои способности. Лэрд Кригар воплощает довольно смутный образ Джека-Потрошителя; его переход от желания отомстить за брата к одержимому пуританству и женоненавистничеству так и остается без объяснений. Хотя творческий путь Лэрда Кригара оказался слишком коротким (он родился в 1916 г., а умер в 1944 г., а впервые снялся в кино в 1940 г.), он успел сыграть в 3 крайне удачных фильмах: Я просыпаюсь с криком, I Wake Up Screaming, 1941 - талантливом нуаре Брюса Хамберстоуна, где он играет детектива-убийцу; в Жильце и в фильме Площадь Похмелья, Hangover Square, 1945, вышедшем на экраны уже после его смерти. Площадь Похмелья также поставлена Джоном Ирамом по сценарию Барре Линдона, и действие его снова происходит в Лондоне; герой Лэрда Кригара, сумасшедший композитор, при резких звуках теряет память и чувствует неудержимый позыв убивать. Финальная сцена, где он исполняет концерт в охваченной пламенем зале, стала знаменитой и вошла в анналы «готической мелодрамы».N.В. Другие версии романа Мари Беллок Лоундз сняты Хичкоком (Великобритания, 1926), Морисом Элви (Великобритания, 1932) (в этом фильме Айвор Новелло вновь играет ту же роль, что и у Хичкока) и Уго Фрегонезе (Человек на чердаке). О Джеке-Потрошителе см. также фильм Роберта Бейкера и Монти Бермана Джек-Потрошитель (Jack the Ripper, Великобритания, 1960 - достаточно блеклое раскрытие темы, поданное с хирургической точки зрения) и довольно оригинальную вариацию Николаса Майера Во всякое время, Time After Time, США 1979, где наш герой (его роль играет Дэйвид Уорнер) использует машину времени Гёрберта Уэллса, чтобы попасть в современную Америку. Напомним, что, согласно последним исследованиям, знаменитым убийцей оказался не английский аристократ, принадлежащий к королевской фамилии, как долгое время считалось, а польский еврей, умерший в 23 года в приюте для душевнобольных (***).***--- Имеется в виду человек, известный под именем Дэйвид Коэн - центральный персонаж книги-расследования Мартина Фидо «Преступления, обнаружение и смерть Джека-Потрошителя» (Martin Fido, The Crimes, Detection and Death of Jack the Ripper, 1987). Это лишь одна из версий. В настоящее время общее число подозреваемых превышает два десятка; среди них - Льюис Кэрролл и принц Алберт Виктор, внук королевы Виктории. -
2 The Premature Burial
1962 – США (81 мин)Произв. AIPРеж. РОДЖЕР КОРМЕНСцен. Чарлз Бомонт и Рей Расселл по одноименному рассказу Эдгара Аллана ПоОпер. Флойд Крозби (Panavision, цв.)Муз. Рональд СтейнВ ролях Рей Милленд, Хейзел Корт.Лондон, XIX в. Боясь быть похороненным заживо, как это произошло с его отцом-эпилептиком, медик Гай Кэррелл строит для себя мавзолей и окружает себя всевозможными мерами и системами предосторожности (потайные двери, лестница, динамит, яд) на случай, если с ним случится подобная неприятность.Из 8 фильмов, посвященных Корменом Эдгару По (Дом Ашеров, House of Usher, 1960; Колодец и маятник, The Pit and the Pendulum, 1961; Заживо погребенный; Истории ужаса, Tales of Terror, 1962; Ворон, The Raven, 1963; Дворец с привидениями, The Haunted Palace, 1963; Маска красной смерти, The Masque of Red Death, 1964; Гробница Лигейи, The Tomb of Ligeia, 1964), – довольно поверхностных, но зачастую блистательных по форме – особо отметим эту картину, которая занимает несколько маргинальное положение в цикле, но иллюстрирует оригинальную тему, мало освоенную кинематографом. Эта тема позволяет Кормену смешивать черный юмор, тревожную атмосферу и экстравагантность: коктейль, хорошо отражающий (несмотря на многочисленные недостатки и натяжки сценария) разносторонние грани его таланта. Строгий, поистине бесценный стиль игры Рея Милленда придает некоторым сценам невероятную мощь и служит любопытным противовесом вычурным эксцессам Винсента Прайса, играющего в остальных 7 картинах цикла. Рей Милленд создает в этом фильме портрет одержимого человека, который последовательно пытается то обуздать свою одержимость, то забыть о ней, то наконец, признав свое поражение, отпускает на волю фантазию.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Premature Burial
-
3 Death on the Nile
1978 - Великобритания (140 мин)Произв. PAR (Джон Брэбурн, Ричард Гудвин)Реж. ДЖОН ГИЛЛЕРМИНСцен. Энтони Шеффер по одноименному роману Агаты КристиОпер. Джек Кардифф (Technicolor, Panavision)Муз. Нино РотаВ ролях Питер Устинов (Эркюль Пуаро), Джейн Биркин (Луиза Бурже), Лоис Чайлз (Линнет Рнджуэй), Бетти Дэйвис (миссис Ван Скулер), Миа Фэрроу (Жаклин де Бельфор), Джон Финч (мистер Фергюсон), Оливия Хасси (Розали Оттербурн), Джордж Кеннеди (Эндрю Пеннингтон), Анджела Лэнсбёри (Сэлом Оттерборн), Саймон Маккоркиндэйл (Саймон Дойл), Дэйвид Нивен (полковник Рейс), Мэгги Смит (мисс Бауэрс).30-е гг. Молодая миллиардерша становится жертвой загадочного убийства в круизе по Египту, в котором участвуют 14 человек. Бельгийский сыщик Эркюль Пуаро сумеет вывести убийцу на чистую воду.► 2-я крупнобюджетная постановка по мотивам произведений Агаты Кристи, обязанная своим появлением тем же продюсерам, что сделали Убийство в Восточном Экспрессе, Murder on the Orient Express. Режиссура Гиллермина более плоска, чем у Лумета, ему лучше удается вписывать декорации в действие, он не думает жертвовать чем-либо в угоду модному духу «ретро», а потому добивается еще более удачного результата. Здесь меньше изощренности в стиле, но столько же изящества. Не будучи большим художником, Гиллермин остается одним из немногих современных кинорежиссеров, способных максимально эффективно использовать большой бюджет. Он умеет живо вести повествование, поддерживать напряжение и при этом делать действие максимально доступным и зрелищным. При ощутимой поддержке Энтони Шеффера он опутывает зрителя сетями сложнейшей и хитрой детективной интриги, созданной английской романисткой. Великолепна игра Питера Устинова, замечательно круглого и самодовольного. Силой своего таланта актеру удается передать зрителю то ироничное раздражение, которое сама Агата Кристи, не скрывая того, испытывала к своему знаменитому и надоедливому сыщику.N.В. О детективных сюжетах Агаты Кристи читайте в замечательной книге: Dick Riley Pam McAllister. The Bedside, Bathtub and Armchair Companion to Agatha Christie, Frederick Ungar, New York, 1979. Там они пересказаны во всех подробностях, но каждое изложение обрывается на предпоследней главе. В книгу также включена фильмография.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Death on the Nile
-
4 The Most Dangerous Game
1932 – США (63 мин)Произв. RKO (Мериан К. Купер и Эрнест Б. Шоудсэк)Реж. ЭРНЕСТ Б. ШОУДСЭК и ИРВИНГ ПИЧЕЛСцен. Джеймс Э. Крилмен по одноименному рассказу Ричарда КоннеллаОпер. Генри ДжеррардМуз. Макс СтайнерВ ролях Джоэл Маккри (Боб Рейнсфорд), Фэй Рей (Ив Траубридж), Лесли Бэнкс (граф Зарофф), Роберт Армстронг (Мартин Траубридж), Ноубл Джонсон, Стив Клементо (слуги-татары).Корабль прославленного охотника Боба Рейнсфорда и его друзей разбивается о рифы и взрывается неподалеку от острова Брэнкс. Рейнсфорд – единственный выживший – оказывается на острове, который считает необитаемым. Он попадает в замок, где живут граф Зарофф и его немой слуга казак Иван, а также прочие слуги. Зарофф в восторге от этой встречи, поскольку с восхищением следит за карьерой и книгами Рейнсфорда. Он знакомит его с людьми, выжившими в предыдущем кораблекрушении: Мартином Траубриджем и его сестрой Ив. Для Зароффа охота тоже является делом всей жизни. «Вся моя жизнь – одна славная охота», – с гордостью объявляет он. Он рассказывает, что однажды, устав от охоты, а следовательно – от всего, что привязывало его к жизни, он решил выбрать себе новую дичь, самую опасную. Он отказывается уточнить, о чем идет речь. Это его тайна. Рейнсфорд вскоре открывает ее, когда Ив помогает ему проникнуть в залу с охотничьими трофеями Зароффа, где висят на стенах или лежат в бутылках человеческие головы. Там же Рейнсфорд видит тело Мартина, недавно принесенное с «охоты».Ив уводят слуги Зароффа, а Рейнсфорда сажают в цепи. Он отказывается от предложения «хозяина» участвовать в его охоте и называет его безумцем. Зарофф признается, что нарочно передвигает бакены у берегов острова, чтобы добывать таким образом человеческую дичь. Он предлагает – или, вернее, навязывает – Рейнсфорду то, что называет «партией в шахматы на открытом воздухе». Рейнсфорду дают нож; у него есть одна ночь, чтобы скрыться. Если к 4 часам утра его не убьют, то ему сохранят жизнь и позволят уплыть с острова вместе с Ив. Если же Рейнсфорд погибнет, Ив будет принадлежать Зароффу. «Только после охоты, – говорит граф, – человек познает подлинный экстаз любви».Рейнсфорд и Ив долго и с большим трудом пробираются через джунгли по острову и обнаруживают, что он гораздо меньше, чем им казалось. У них почти не остается шансов. Не теряя отваги, Рейнсфорд и Ив строят для Зароффа «малайскую ловушку». Если механизм сработает, на Зароффа обрушится многотонный ствол дерева. Но Зарофф, вооруженный татарским луком, в ловушку не попадается. Он берет дальнобойное ружье, чтобы застрелить Рейнсфорда, как леопарда. Рейнсфорд и Ив накрывают ветками разлом, ведущий в пропасть. Но и эту ловушку Зарофф обходит стороной.Беглецы скрываются в тумане, где их не может достать ружье графа. Зарофф спускает на них собак. Рейнсфорд и Ив бегут к быстрине. Пока Рейнсфорд сражается с собакой, Зарофф стреляет в него. Рейнсфорд падает в воду. На первый взгляд Зарофф победил – за несколько секунд до 4 часов. Чуть позже Рейнсфорд вновь появляется в замке. Пуля попала только в собаку. Зарофф, не умеющий проигрывать, выхватывает револьвер. В схватке он натыкается на стрелу, которую готовил для Рейнсфорда. Ив и Рейнсфорд отплывают с острова на каноэ. Зарофф из последних сил целится в них из лука, но, не выдержав последнего усилия, падает в яму с собаками.► Важнейшая картина в фантастическом кинематографе 30-х гг. В общей конструкции американского кино того периода фантастический жанр служит прибежищем сюжетов, мыслей, экспериментов, запретных для других жанров. Холодная, чудовищная и расчетливо садистская фигура Зароффа не могла возникнуть с такой же отчетливостью ни в одном приключенческом фильме, вестерне и даже детективе тех лет. Удивляя качеством сценария и смелостью диалогов, фильм в не меньшей степени удивляет мастерством режиссуры. Лаконичная, документальная, почти этнологическая сухость повествования сегодня остается такой же современной, какой была в 1932 г. Она не исключает обширных пластических поисков: затуманенные джунгли между небом и морем напоминают гравюру; подобные образы встречаются в большинстве фильмов Шоудсэка. Тут уже сложно отличить декорации от природы.Безумный Зарофф показан без малейшего сочувствия. Но комментаторы, восторженно отмечавшие оригинальность фильма, не всегда удерживались от сочувствия к этому персонажу. С другой стороны, картина несет в себе парадоксальный гуманистический заряд. Весь этот кошмар был построен для того, чтобы поменять героев ролями, и Рейнсфорд хотя бы раз в жизни смог ощутить то, что чувствует затравленный зверь. За секунду до кораблекрушения он объясняет своим друзьям: «Мир делится на 2 категории: охотников и жертв. По счастью, я принадлежу к числу охотников. Ничто и никогда не сможет это изменить». Во время охоты он скажет: «Теперь я понимаю, каково было зверям, которых я преследовал на охоте». А значит, при любом положении вещей Самая опасная дичь представляет собой кошмар с нравственным посылом, выгодно подчеркнутый совершенно незабываемым отсутствием сентиментальности и пафоса.N.B. Помимо двух «официальных» ремейков, Смертельная игра, A Game of Death, Роберт Уайз, 1946, и Погоня за солнцем, Run for the Sun, Рой Болтинг, 1956, Самая опасная дичь породила целое потомство фильмов, среди которых отдельно упомянем великолепную картину Нагая жертва, The Naked Prey, 1966, Корнела Уайлда и с ним же в главной роли.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 295–296 (1982). № 6 (1963) журнала «Midi-Minuit fantastique» частично посвящен фильму и содержит текст рассказа-первоисточника Ричарда Коннелла.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Most Dangerous Game
-
5 The Life and Death of Colonel Blimp
1943 - Великобритания (160 мин)Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛСцен. Майкл Пауэлл, Эмерик ПрессбургерОпер. Жорж Периналь (Technicolor)Муз. Аллан ГрейВ ролях Этон Уолбрук (Тео Кречмар-Шульдорф), Роджер Ливси (Клайв Кэнди), Дебора Керр (Эдит / Барбара / Анджела), Роналд Калвер (полковник Беттеридж), Джеймс Маккечни (Спад Уилсон), Алберт Ливен (фон Риттер), Артур Уонтнер (советник посольства), Дэйвид Хатчесон (Хоппи), Урсула Джинз (фрау фон Кальтенек), Джон Лори (Мёрдок), Феликс Эйлмер (епископ), Карл Яффе (фон Ройманн), Дэйвид Уорд (Кауниц).1942 г. Английская армия проводит учения по обороне Лондона. «Война должна начаться в полночь», гласит инструкция. Но молодой офицер-ополченец Спад Уилсон полагает, что в борьбе с фашистами не нужно соблюдать правил и любые удары дозволены, если они эффективны. Поэтому он решает начать атаку в 6 часов и захватить в плен генерала Клайва Кэнди и других высокопоставленных чинов, заперев их в сауне. Эта проделка удается великолепно. Вступив с молодым Уилсоном в перепалку в бассейне, пожилой генерал Кэнди вспоминает себя в возрасте этого молокососа, 40 лет назад.Когда подходит к концу англо-бурская война (Клайв получил в Южной Африке «Крест Виктории»), он узнает от работающей в Берлине молодой англичанки Эдит Хантер, что против Англии готовится особенно клеветнический пропагандистский выпад, и, вопреки предписаниям начальства, отправляется в немецкую столицу на встречу с неким Кауницем, главным инициатором грязной кампании. В популярном городском кафе он оскорбляет Кауница, а вместе с ним - весь полк, в котором тот служит. Назначается дуэль между Кэнди и лейтенантом Тео Кречмаром-Шульдорфом. которому выпало защищать честь полка. Оба противника ранены на дуэли и в больнице становятся друзьями. Тео влюбляется в Эдит и признается в этом Кэнди, которого напрасно принимал за ее жениха. Тео женится на Эдит. И только потом Клайв отчетливо понимает, что в глубине души тоже любил Эдит.Упустив женщину своей жизни. Клайв навсегда сохраняет в сердце тоску по ней. Вернувшись в Лондон, он начинает встречаться с сестрой Эдит, надеясь обрести в ней хоть частицу своей любимой, но отношения не складываются. Несколько лет он только и делает, что охотится да украшает трофеями стены огромного особняка, доставшегося от тетки. В 1914 г. на фронте он встречает во французском монастыре медсестру, поразительно похожую на Эдит. Ее зовут Барбара Уинн, и скоро она становится его женой. Узнав о перемирии, Кэнди радуется, что «добропорядочные» правила ведения боя одержали верх над подлыми хитростями германского врага. Он навещает своего друга Тео в лагере для военнопленных, но тот отказывается с ним говорить. После освобождения Тео звонит ему с вокзала. Они вновь встречаются. Тео в отчаянии. Кэнди знакомит его со своими друзьями по клубу и уверяет, что англичане отнюдь не намерены унижать побежденного врага: напротив, они готовы помочь ему подняться на ноги.Проходят годы. В 1926 г. умирает Барбара. Кэнди снова с головой уходит в охоту - только это занятие помогает ему унять тоску. Подписывают Мюнхенские соглашения. Тео, в 1920 г. подавший в отставку, просит разрешения на эмиграцию в Англию. Его жена Эдит умерла, а 2 сына стали убежденными фашистами. Сам он с презрением относится к тому, что происходит в Германии. Кэнди, вернувшийся на службу, встречается с ним и хочет помочь ему остаться в Англии. Он готовится выступить по радио, но его речь в последнюю минуту отменяют. Он в ярости. Тео понимает, почему его не подпустили к микрофону. Он пытается объяснить Кэнди, что прежние методы ведения войны устарели с появлением нового врага - фашистов. «Это не джентльменская война», - говорит он Кэнди, но тому трудно приспособиться к новой реальности. Кэнди пытается принести пользу в ополчении, которому доверена оборона Лондона. Своим шофером он назначает Анджелу Кэннон по прозвищу Джонни - девушку, странным образом похожую на Эдит и Барбару. Она - невеста лейтенанта Уилсона, чья успешная хитрость служит словно живой иллюстрацией слов Тео. В борьбе с фашистами надо забыть о правилах. Кэнди обещает Тео сделать все, чтобы Уилсон избежал наказания.► 1-й фильм, выпущенный компанией «Archers», созданной Пауэллом и Прессбургером. 1-я совместная работа Пауэлла и выдающегося художника по декорациям Альфреда Юнге. Неспешность, разносторонность, необычность этого содержательного и сильного фильма обретают смысл только в контексте ностальгии и понимания кинематографа как тотального искусства - 2 элементов, которые почти неизменно присутствуют в творчестве Пауэлла. Жизнь полковника Блимпа показана одновременно с разных точек зрения: индивидуальной и коллективной, чувственной и моральной, политической и патриотической. История, рассказанная в фильме, - история человека, страны и эволюции некоторых ценностей (чести, сословного духа и т. д.), которым довелось претерпеть болезненные метаморфозы в первой половине XX в. На уровне формы Жизнь и смерть полковника Блимпа сочетает виртуозность с тончайшей чувственностью, масштабную зрелищность - с интимизмом и крайней сдержанностью. Стоит лишь сравнить, к примеру, нападение на сауну в начале фильма и великолепный монолог Энтона Уолбрука, объясняющего властям причины, побуждающие его эмигрировать в Англию. Пауэлл ведет рассказ как минимум в 3 измерениях: в настоящем (поскольку фильм претендует на актуальность и злободневность), в прошлом (действие растянуто на 40 лет) и, наконец, в том измерении субъективной фантазии, которое находится, говоря строго, вне времени. Благодаря этой фантазии реализм картины неизменно отмечен печатью необычной и почти фантастической поэзии. Ее, в частности, излучает присутствие поочередно 3 героинь, сыгранных Деборой Керр. Так создается впечатление, будто Блимп провел всю жизнь в обществе одной женщины, чья неподвластная времени молодость придает повествованию волнующий аромат вечности. Все это богатство формы гармонично вписывается в картину, обладающую сдержанной и тонкой барочной пышностью (у Пауэлла эти понятия не противоречат друг другу) и подчиняющуюся в своем то быстром, то неспешном движении почти музыкальной структуре. Чрезвычайно интересные актерские работы Энтона Уолбрука и Роджера Ливси наполнены скрытым чувством, внутренним достоинством и гуманизмом, не нуждающимся в лишних словах. Экранное старение Роджера Ливси - одно из самых удачных в истории кинематографа.N.В. Министерство информации, подстрекаемое самим Черчиллем, сначала пыталось сорвать съемки. Например, отказалось вызволить из рядов военно-воздушных сил Лоренса Оливье, который должен был исполнить в фильме главную роль. Затем оно задержало выпуск фильма в заграничный прокат под тем предлогом, что он якобы содержит в себе пораженческие настроения, высмеивает армию, а некоторые эпизоды (напр., несоблюдение молодым офицером приказа о времени начала учений) могут спровоцировать нападение, подобное Пёрл-Харбору. Эта полемика оказалась только на пользу картине, которая и без того имела значительный успех. Интересная (и секретная) официальная переписка по этому поводу была опубликована в книге Иэна Кристи «Пауэлл, Прсссбургер и другие» (Ian Christie, Powell, Pressburger and Others, British Film Institute, 1978). Можно предположить (это лишь частная гипотеза), что чиновников больше разозлило название фильма, нежели его содержание. Полковник Блимп - намек на персонаж комиксов, созданного Дэйвидом Лоу для газеты «London Evening Standard». Этот персонаж отличается реакционным мышлением, нелепым поведением и напыщенностью. «Блимп» из фильма не имеет ничего общего с этим образом - хотя бы потому, что большая часть истории рассказана во флэшбеке, с субъективной точки зрения рассказчика. Автобиографичность и самокритичность рассказа только усиливают в глазах зрителя человечность и ясность ума центрального персонажа. Раньше фильм был в большинстве случаев сокращен на 40–50 мин. Лишь недавно он был восстановлен в первоначальной длительности.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Life and Death of Colonel Blimp
-
6 The Strange Death of Adolf Hitler
1943 – США (74 мин)Произв. Universal (ассоц. продюсер Бен Пивар)Реж. ДЖЕЙМС ХОГАНСцен. Фриц Кортнер по сюжету Фрица Кортнера и Джо МаяОпер. Джером ЭшМуз. Ганс Й. ЗальтерВ ролях Людвиг Донат (Адольф Гитлер / Франц Губерт), Гейл Сондергаард (Анна Губерт), Джордж Доленц (Герман Марбах), Фриц Кортнер (Бауэр), Людвиг Штоссель (Грауб), Уильям Тренк (полковник фон Цехвиц), Фред Гирманн (Генрих Гиммлер).Вена, 1942 г. Государственный служащий либеральных взглядов, противник нацизма, обладает удивительным даром подражания. Он часто забавляется, копируя голос Гитлера. Нацисты сажают его в тюрьму. Его жене и 2 детям объявляют, что он расстрелян как предатель. На самом же деле после пластической операции он с ужасом обнаруживает, что превращен в двойника Гитлера. Его используют вместо настоящего Гитлера по разным случаям, в том числе на публичных церемониях. Он замышляет план убийства Гитлера. В это время его жена, пораженная воздействием пропаганды на собственных детей (один даже выдает властям ее планы по отъезду в Швейцарию), также задумывает покушение. Она стреляет в двойника Гитлера, который перед смертью шепчет ее имя – но и сама гибнет под пулями, так и не узнав, что убила собственного мужа. Боец подполья (его роль играет Фриц Кортнер, автор сценария) пророчески замечает: «Лучше пусть Гитлер будет жить. Если предоставить его генералов самим себе, они могут выиграть войну. А он в своем безумии ее проиграет».► Курьез. Завязка весьма оригинальна. Развитие лишено строгой логической последовательности, изобилует непредсказуемыми поворотами, которые делают фильм еще более странным и выразительным. Картина типична для студии «Universal», хранящей верность не только великим фантастическим мифам (Франкенштейн, Дракула), но и (возможно, даже в большей степени) произведениям, отмеченным легким налетом абсурда. К последним как раз относится эта кошмарная история, по-своему, без всяких претензий на реалистичность, рассказывающая о губительных последствиях идеологической обработки и всеобщего безумия, характерных для того времени.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Strange Death of Adolf Hitler
-
7 A Matter of Life and Death
1946 – Великобритания (104 мин)Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛСцен. Майкл Пауэлл, Эмерик ПрессбургерОпер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)Муз. Аллан ГрейДек. Альфред ЮнгеВ ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.► В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death
-
8 Kiss of Death
1947 - США (98 мин)Произв. Fox (Фред Колмар)Реж. ГЕНРИ ХЭТАУЭЙСцен. Бен Хект и Чарлз Ледерер по сюжету Элеазара ЛипскиОпер. Норберт БродинМуз. Дэйвид БаттолфВ ролях Виктор Мэтьюр (Ник Бьянко), Брайан Донлеви (Д'Анджело), Колин Грей (Нетти), Ричард Уидмарк (Томми Удо), Карл Молден (сержант Уильям Каллен), Тейлор Холмс (Эрл Хаузер).Нью-Йорк. Перед самым Рождеством Ник Бьянко арестован за ограбление ювелирной лавки, совершенное им с 3 сообщниками. Ник, в детстве ставший свидетелем гибели отца от рук полицейского, уже не впервые сталкивается с правосудием. На допросе помощник прокурора Д'Анджело напирает на то, что Ник должен растить 2 дочерей, и хочет, таким образом, заставить его выдать сообщников и заслужить милосердие судей. Ник упорно отказывается. Однако, сидя в тюрьме, он узнает, что его жена покончила с собой, не вынеся жизни в нищете, а Риццо, один из грабителей, был ее любовником. Ник решает рассказать все. Теперь уже поздно рассчитывать на помилование, однако Ник получает хотя бы возможность навестить детей в сиротском приюте, куда их поместила Нетти, влюбленная в него девушка, на которой он женится после выхода из тюрьмы. Д'Анджело и Ник приводят в действие особый план, чтобы выдать за стукача Риццо. Адвокат Ника, связанный с преступным миром, попадает в расставленные сети и поручает наемному убийце Томми Удо, садисту и психопату, расправиться с Риццо. Не застав Риццо дома, Удо сбрасывает в лестничный пролет его мать-калеку. Он знает заранее, что Риццо поймет намек и сбежит за границу. Ник Бьянко освобожден под честное слово и под обязательство встретиться с Удо, с которым некогда был знаком, и втереться к нему в доверие. Так Ник узнает, что Удо готовится совершить очередное убийство. Д'Анджело вынуждает Ника выступить свидетелем на процессе; после чего с Ника будут окончательно сняты все обвинения. Но Удо, наперекор всем ожиданиям, выигрывает процесс. Ника гложет страх; он отправляет жену и дочерей за город и пытается напугать Удо, угрожая ему новыми признаниями. Напрасный труд. Ник видит только один выход; погибнуть от руки Удо на глазах у полицейских, которых Ник ставит в известность заранее. Удо схвачен. Несмотря на тяжелое ранение. Ник остается жив и вновь встречается с семьей.► Образцовая строгость повествования, взвешенность и беспристрастность режиссерского стиля Хэтауэя, методичное использование реалистично-документального подхода, освоенного в эти годы студией «Кох» (съемки на реальных объектах в Нью-Йорке и в различных тюрьмах, в том числе - в Синг-Синге, отсутствие музыки и т. д.) - все это не должно вводить нас в заблуждение, будто перед нами простая и ясная картина. Поскольку этот нуар, хоть и лишен сновиденческой атмосферы, образа роковой женщины и погружения в бессознательное персонажей, тем не менее, по праву относится к жанру из-за своей глубокой неоднозначности. Оставим в стороне ставший знаменитым персонаж чудовищного убийцы-зубоскала, сыгранный Ричардом Уидмарком, которого эта поразительная дебютная работа моментально вывела в ранг кинозвезд. (Отметим только, что общая строгость и сдержанность фильма только добавляет выразительности этой актерской работе.)Неоднозначность преследует Ника Бьянко (Виктор Мэтьюр) и все, что его окружает. Кто он: герой или злодей? Подлый предатель или жертва общества, полиции и правосудия? Помощник прокурора, говорящий с ним почти по-отечески заботливо, - кто он: гуманист или бывалый плут, которому нужно всего лишь выбить из Ника признание? Следует ли рассматривать Ника Бьянко как марионетку в его руках, как мстителя, не скупящегося на средства, или просто-напросто как отчаявшегося, затравленного человека? Удивительное чувство собственного достоинства, с которым играет эту роль Виктор Мэтьюр, только сгущает мрак таинственности вокруг этих вопросов, искать ответы на которые полностью предоставляется зрителю. И в этом - достижение, характерное для нуара как жанра: по окончании на 1-й взгляд совершенно ясного и прозрачного повествования оставить зрителя в полном недоумении относительно нравственной оценки.N.В. Хэтауэй уточнял (в журнале «Positif», № 135). что Филип Данн, не указанный в титрах, написал последние сцены фильма - те, что следуют за отбытием семьи Ника на поезде. Ремейк в жанре вестерна, гораздо более жестокий и садистский, снят Гордоном Дагласом под названием Изверг, бродивший по Западу, The Fiend Who Walked the West, 1958 (роль Ричарда Уидмарка играет Роберт Эванз).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Kiss of Death
-
9 arrêt de mort
* * *nmsigner l'arrêt de mort de qch fig — to sign sth's death warrant, to spell the death of sth
* * * -
10 peine de mort
-
11 mort
mort, e [mɔʀ, mɔʀt]1. adjectivedead ; [yeux] lifeless• je suis mort de fatigue ! I'm dead tired!2. masculine noun• il va y avoir des morts ! there will be casualties3. feminine noun• tu veux ma mort ? do you want to kill me or what? (inf)• mort au tyran ! death to the tyrant!• ça coûte 100 €, ce n'est pas la mort ! (inf) it's only 100 euros, it won't kill you (or me etc)! (inf)► à mort• mise à mort [de taureau] kill4. feminine noun5. compounds* * *mɔʀ
I
nom féminin deathjusqu'à ce que mort s'ensuive — [battre] to death
trouver la mort — liter to die
mise à mort — ( de condamné) killing; ( de taureau) dispatch
à mort — [lutte] to the death; [guerre] ruthless; [freiner, serrer] like mad (colloq); [frapper, lutter] to death; [blessé] fatally
je leur en veux à mort — (colloq) I'll never forgive them
on est fâchés à mort — (colloq) we'll never have anything to do with each other again
Phrasal Verbs:••
II
1.
2.
1) ( sans vie) deadêtre mort de faim — fig to be starving
2) ( très fatigué) half-dead3) ( partie du corps) [dent] dead4) ( sans activité) [quartier] dead; [saison] slackeaux mortes — stagnant water [U]
3.
jour des morts — Religion All Souls' Day
4.
nom masculin1) ( victime) fatalityil n'y a pas eu de morts — there were no fatalities, nobody was killed
2) ( cadavre) bodyfaire le mort — ( être immobile) to play dead; ( éviter les contacts) to lie low
••ne pas y aller de main morte — (colloq) not to pull any punches
être à la place du mort — (colloq) ( en voiture) to sit in the front passenger seat
* * *
I mɔʀ nfblessé à mort (avec une arme) — fatally wounded, (dans un accident) fatally injured
à la vie, à la mort — for better, for worse
II mort, -e1. ppSee:Napoléon est mort en 1821. — Napoleon died in 1821.
2. adj1) (= décédé) deadNous avons trouvé un oiseau mort. — We found a dead bird.
2) figJe suis morte de fatigue. — I'm dead tired.
Il était mort de peur. — He was scared to death.
3. nm/f1) (= défunt, cadavre) dead man (dead woman)faire le mort — to pretend to be dead, figto lie low
2) (= victime)4. nmCARTES dummy* * *I.mort nf1 ( d'être vivant) death; mortpar asphyxie/strangulation death by asphyxiation/strangulation; peu avant sa mort a short time before his/her death; mourir de mort naturelle to die of natural causes; mourir de sa belle mort to die peacefully in old age; mourir de mort violente to die a violent death; il a eu or connu une mort paisible he died peacefully; souhaiter or vouloir la mort de qn to wish sb dead; porter tout ça! tu veux ma mort? hum you want me to carry all this! are you trying to kill me, or what?; il n'y a pas eu mort d'homme lit there were no fatalities; ce n'est pas la mort! hum it won't kill you!; avoir une mort sur la conscience to have somebody's death on one's conscience; être à deux doigts de la mort to be at death's door; j'ai vu la mort de près I saw death close up; signer son arrêt de mort to sign one's death warrant; trouver la mort dans un accident to die in an accident; à la mort de mon oncle ( à partir de ce moment-là) on the death of my uncle; ( peu après) after my uncle died; se battre or lutter jusqu'à la mort to fight to the death; jusqu'à ce que mort s'ensuive [battre, torturer] to death; trouver la mort liter to die; donner la mort liter to kill; se donner la mort liter to kill oneself; être/mettre en danger de mort to be/to put [sb] in mortal danger; mettre qn à mort to put sb to death; mise à mort (de condamné, prisonnier) killing; ( de taureau) dispatch; (de système, d'entreprise) rundown; souffrir mille morts to die a thousand deaths; un engin de mort ( arme) a deadly weapon; (véhicule, invention) a deadly contraption; à mort le dictateur!, mort au dictateur! death to the dictator!; à mort [duel, lutte] to the death; [guerre] ruthless; [freiner, serrer] like mad○; [frapper, battre, lutter] to death; [blessé] fatally; blesser à mort to inflict a fatal injury; je leur en veux à mort○ I'll never forgive them; on est fâchés à mort○ we'll never have anything to do with each other again; ⇒ cheval, souffle;2 (d'activité, étoile) death.mort cérébrale brain death; mort clinique clinical death; mort subite sudden death; mort subite du nourrisson cot death GB, crib death US; un mort vivant one of the living dead; les morts vivants the living dead; tu as l'air d'un mort vivant you look like death warmed up GB ou over US.être pâle comme la mort to be as pale as death; la mort dans l'âme with a heavy heart.II.A pp ⇒ mourir.B pp adj1 ( sans vie) dead; être mort de faim fig to be starving; je suis morte de froid I'm freezing to death; il est mort de sommeil he's dropping with tiredness; il était comme mort he seemed dead; il est mort pour la danse he's lost to the world of dance; mort ou vif dead or alive; plus mort que vif half dead with fear; bouge pas ou t'es un homme mort! don't move or you're a dead man!; laisser qn pour mort to leave sb for dead; ⇒ rat;2 ( très fatigué) half-dead;3 ( partie du corps) [dent] dead; mes orteils sont comme morts my toes have gone numb; avoir le regard mort or les yeux morts to have no spark of life in one's eyes;4 ( sans activité) dead; le quartier est mort le soir the area is dead in the evening; c'est mort ici! it's like a graveyard here!; c'est une période/saison morte pour le tourisme it's a slack time/season for tourism; eaux mortes stagnant water ¢; bras mort d'une rivière oxbow;5 ( disparu) [civilisation] dead; [ville] lost; mon amour pour elle est mort my love for her is dead;6 ○( hors d'usage) [appareil, batterie] dead.C nm,f ( défunt) dead person, dead man/woman; faire dire une messe pour un mort to have a mass said for somebody who has died; les morts the dead; jour or fête des morts Relig All Souls' Day.D nm1 ( victime) fatality; il y a eu 12 morts there were 12 dead; il n'y a pas eu de morts there were no fatalities, nobody was killed; l'attentat n'a fait qu'un mort the attack claimed only one life○;2 ( cadavre) body; faire la toilette du mort to lay out the body; faire le mort ( être immobile) to play dead; ( éviter les contacts) to lie low.ne pas y aller de main morte not to pull any punches; être à la place du mort○ ( en voiture) to sit in the front passenger seat.→ link=mourir mourir————————1. [décédé - personne] deadelle est morte depuis longtemps she died a long time ago, she's been dead (for) a long timemort et enterré, mort et bien mort (sens propre & figuré) dead and buried, dead and gone, long deadmort sur le champ de bataille ou au champ d'honneur killed in action[arbre, cellule, dent] dead2. [en intensif]5. (familier) [hors d'usage - appareil, voiture] dead6. (familier) [épuisé]7. GÉOGRAPHIE————————, morte [mɔr, mɔrt] nom masculin, nom féminin[personne] dead personles émeutes ont fait 300 morts 300 people died ou were killed in the riotingc'est un mort vivant [mourant] he's at death's doorjour ou fête des morts All Souls' Daymesse/prière des morts mass/prayer for the dead————————nom féminin1. [décès] deathenvoyer quelqu'un à la mort to send somebody to his/her deathtrouver la mort to meet one's death, to dieles émeutes ont entraîné la mort de 30 personnes the riots led to the death ou deaths of 30 peoplea. [une victime] somebody was killedb. [plusieurs victimes] lives were lostmort cérébrale ou clinique brain deathmort accidentelle [généralement] accidental deathla foule scandait à mort, à mort! the crowd was chanting kill (him), kill (him)!————————à mort locution adjectivale[lutte, combat] to the death————————à mort locution adverbiale1. (familier) [en intensif]j'ai freiné à mort I braked like hell, I jammed on the brakesils sont brouillés ou fâchés à mort they're mortal enemies ou enemies for life2. [mortellement]————————de mort locution adjectivaleêtre en danger ou péril de mort to be in mortal dangermenace/pulsion de mort death threat/wish————————jusqu'à la mort locution adverbialejusqu'à ce que mort s'ensuive locution adverbiale -
12 tuer
tuer [tye]➭ TABLE 11. transitive verba. [+ personne, animal] to kill• tuer qn à coups de pierre/de couteau to stone/stab sb to death• la route tue des milliers de gens chaque année thousands of people are killed on the roads every year• cet enfant me tuera ! this child will be the death of me!b. ( = ruiner) to kill ; ( = exténuer) to exhaust• ces escaliers/querelles me tuent these stairs/quarrels will be the death of me2. reflexive verb► se tuerb. (soi-même, par accident) to be killedc. ( = se suicider) to kill o.s.d. ( = s'épuiser) se tuer au travail• se tuer à la tâche to work o.s. to death• se tuer à répéter/expliquer qch à qn to repeat/explain sth to sb until one is blue in the face• je me tue à te le dire ! I keep on telling you!* * *tɥe
1.
1) ( faire périr) lit to kill [personne, animal, plante]; fig to kill [commerce, initiative]2) (colloq) ( épuiser)les enfants m'ont tuée ce matin — the children have worn me out ou run me ragged (colloq) this morning
tu sais, quelquefois tu me tues! — I think you'll be the death of me!
2.
se tuer verbe pronominal1) ( trouver la mort) [personne] to be killed2) ( se suicider) to kill oneself3) (colloq) ( s'épuiser)se tuer au travail or à la tâche — to work oneself to death
••* * *tɥe1. vt1) to kill2) *2. vi* * *tuer verb table: aimerA vtr1 ( faire mourir) to kill [personne, animal, plante]; trois civils ont été tués par un commando three civilians were killed by a commando; onze touristes ont été tués dans un accident eleven tourists have been killed in an accident; tuer un sanglier/une poule/une vipère to kill a boar/a hen/an adder; tuer qn en duel to kill sb in a duel; l'alcool tue alcohol kills; la route tue cars can kill; tu ne tueras point Bible thou shalt not kill; tuer qn d'un coup de fusil or par balles to shoot sb dead; elle a été tuée d'une balle dans la tête she was shot in the head and killed; six personnes ont été tuées par balles six people were shot dead; tuer qn à coups de bâton to beat sb to death; tuer qn à coups de pierres to stone sb to death; tuer qn à coups de matraque to club sb to death; tuer qn par strangulation to strangle sb; tuer le cochon to kill the pig; ⇒ mère, ours, poule, veau;2 ( détruire) to kill [amour, initiative, petit commerce];3 ○( épuiser) ( physiquement) [personne, travail] to kill; les enfants m'ont tuée ce matin the children have worn me out ou run me ragged○ this morning; tu sais, quelquefois tu me tues! I think you'll be the death of me!B se tuer vpr1 ( trouver la mort) [personne] to be killed; se tuer en voiture or dans un accident de voiture to be killed in a car accident; il s'est tué en tombant du toit he fell to his death from a roof;2 ( se suicider) to kill oneself; il a préféré se tuer he chose to kill himself;3 ○( s'épuiser) se tuer au travail or à la tâche to work oneself to death; se tuer à faire to kill oneself doing; je me tue à te le dire I keep on telling you.tuer le temps to kill time.[tɥe] verbe transitif1. [personne] to killtuer quelqu'un à coups de couteau to stab somebody ou to knife somebody to deathta fille me tuera! [dit par énervement] your daughter will be the death of me!ce voyage m'a tué this trip's worn me out ou killed mele tabac tue tobacco kills ou is a killer2. [plante] to kill (off)[gibier] to shoot4. (locution)————————se tuer verbe pronominal (emploi réfléchi)[volontairement] to kill oneself————————se tuer verbe pronominal intransitif————————se tuer à verbe pronominal plus préposition1. [s'épuiser à]2. [s'évertuer à] -
13 mourir
mourir [muʀiʀ]➭ TABLE 1━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━intransitive verbto die ; [civilisation, empire, coutume, feu] to die out• c'est une simple piqûre, tu n'en mourras pas ! it's only a little injection, it won't kill you!* * *muʀiʀ
1.
verbe intransitif1) ( cesser d'exister) to die (de of)mourir de froid — ( dehors) to die of exposure; ( sous un toit) to die of cold
je meurs de soif — fig I'm dying of thirst
je meurs de faim — fig I'm starving
je meurs de froid — fig I'm freezing to death
je meurs de sommeil — fig I'm ready to drop
2) ( faiblir) liter [jour] to fade away littér; [flamme] to die down; [conversation] to die away; [vagues] to break and fall back
2.
se mourir verbe pronominal liter [personne, civilisation] to be dying; [flamme, feu] to die down••je ne veux pas mourir idiot — (colloq) hum I want to know
on n'en meurt pas! — (colloq)
tu n'en mourras pas! — (colloq) hum it won't kill you!
je veux bien mourir or que je meure si... — I'll eat my hat if...
* * *muʀiʀ vi1) [personne, animal] to diemourir de faim — to starve to death, to die of hunger, figto be starving
Des centaines de personnes sont mortes de faim. — Hundreds of people starved to death.
mourir de froid — to die of exposure, figto be freezing
Je meurs d'envie d'aller me baigner. — I'm dying to go for a swim.
2) [civilisation] to die out* * *mourir verb table: mourirA vi (+ v être)1 ( cesser de vivre) [personne, animal, plante] to die (de of; pour qn/qch for sb/sth; pour faire to do); mourir jeune to die young; mourir d'un cancer/d'une crise cardiaque to die of cancer/of a heart attack; mourir de chagrin to die of grief ou of a broken heart; mourir de faim/vieillesse lit to die of hunger/old age; mourir de froid lit ( dehors) to die of exposure; ( sous un toit) to die of cold; je meurs de soif fig I'm dying of thirst; je meurs de faim fig I'm starving; je meurs de froid fig I'm freezing to death; je meurs de sommeil fig I'm dropping with tiredness; c'était à mourir (de rire)! it was hilarious!; plutôt mourir que de lui demander une faveur I'd rather die than ask him/her a favourGB; tu mourras centenaire! you'll live to (be) a hundred!; mourir assassiné to be murdered; mourir empoisonné to die of poisoning; mourir étranglé ( par accident) to strangle to death; ( par meurtre) to be strangled to death; mourir debout to be active to the end; mourir au monde [moine, ermite] to die to the world; elle meurt d'amour pour lui she's pining for him; laisser qn mourir to let sb die (de qch of sth); il s'est laissé mourir après la mort de sa femme he gave up and died after the death of his wife; se laisser mourir de faim to starve oneself to death; faire mourir qn to kill sb; l'auteur fait mourir le héros à la troisième page the author kills the hero off on the third page; ⇒ champ, feu;2 ( cesser d'exister) [civilisation, tradition, entreprise] to die; [sentiment, amitié] to die;3 liter ( faiblir) [lueur, jour] to fade away littér; [feu, flamme] to die down; [son] to die away; [conversation] to die away; [vagues] to break and fall back.B se mourir vpr liter or fml [personne] to be dying; [civilisation, tradition] to be dying; [flamme, feu, braises] to die down; [sentiment, son, chant] to die away; elle se meurt d'amour pour lui she's pining with love for him.partir c'est mourir un peu to say goodbye is to die a little; je ne veux pas mourir idiot hum I want to know; on n'en meurt pas!, tu n'en mourras pas! hum it won't kill you!; je veux bien mourir or que je meure si… I'll eat my hat if…; plus idiot/paresseux que lui, tu meurs○! they don't come any dumber/lazier![murir] verbe intransitifmourir d'une crise cardiaque/de vieillesse/d'un cancer to die of a heart attack/of old age/of cancermourir de mort naturelle ou de sa belle mort to die a natural deathmourir en héros to die a hero's death ou like a heroplus rapide/bête que lui, tu meurs! (familier) you'd be hard put to be quicker/more stupid than him!2. (soutenu) [disparaître - culture] to die out ; [ - flamme, bougie] to die out ou down ; [ - bruit] to die away ou down3. [pour intensifier]mourir d'ennui, s'ennuyer à mourir to be bored to death ou to tearsmourir de faim to be starving ou famishedmourir de soif to be dying of thirst, to be parched————————se mourir verbe pronominal intransitif1. [personne] to be dying2. [civilisation, coutume] to die out -
14 peine
peine [pεn]feminine nouna. ( = chagrin) sorrowb. ( = effort) effort• on lui a donné 500 € pour sa peine he was given 500 euros for his trouble► être or valoir la peine• est-ce que c'est la peine d'y aller ? is it worth going?• c'était bien la peine ! (ironic) after all that trouble!c. ( = difficulté) difficulty• j'ai peine à croire que... I find it hard to believe that...• peine alternative or de substitution alternative sentence• « défense d'entrer sous peine de poursuites » "trespassers will be prosecuted"* * *pɛn
1.
1) ( chagrin) sorrow, griefavoir de la peine — to feel sad ou upset
faire de la peine à quelqu'un — [personne] to hurt somebody; [événement, remarque] to upset somebody
2) ( effort) effort, troubledonnez-vous or prenez la peine d'entrer — fml please do come in
il n'est pas au bout de ses peines — ( dans une situation pénible) his troubles are far from over; ( pour accomplir une tâche) he's still got a long way to go
ce n'est pas la peine de crier — ( c'est inutile) there's no point shouting; ( ton critique) there's no need to shout
pour la peine or ta/votre peine — ( en récompense) for your trouble
3) ( difficulté) difficulty4) ( punition) gén punishment; Droit penalty, sentence‘défense de fumer sous peine d'amende’ — ‘no smoking, offenders will be fined’
pour la or ta peine — as punishment
2.
à peine locution adverbiale hardly, barelyil était à peine arrivé qu'il pensait déjà à repartir — no sooner had he arrived than he was thinking of leaving again
‘je n'étais pas au courant’ - ‘à peine (colloq)!’ — ( incrédulité) ‘I didn't know about it’ - ‘I don't believe it!’ ou ‘I don't buy that (colloq)!’
Phrasal Verbs:* * *pɛn nf1) (= affliction) sorrow, sadnessÇa me fait de la peine de la voir pleurer. — It upsets me to see her crying.
2) (= effort) troubleIl a pris la peine de me rapporter ma valise. — He went to the trouble of returning my case to me.
Il s'est donné beaucoup de peine pour obtenir ces renseignements. — He went to a lot of trouble to get this information.
en valoir la peine — to be worth it, to be worth the trouble
Cela n'en vaut pas la peine. — It isn't worth it.
ce n'est pas la peine de le faire — there's no point doing it, it's not worth doing
Ce n'est pas la peine de téléphoner. — There's no point phoning.
Ce n'est pas la peine que vous veniez. — There's no point you coming., There's no point in your coming.
donnez-vous la peine d'entrer; veuillez vous donner la peine d'entrer — please come in
3) (= difficulté) (à voir, entendre, marcher) difficultyJ'ai eu beaucoup de peine à la convaincre. — I had a lot of trouble persuading her.
être à la peine — to be in trouble, to be in difficulties
4) (= punition) punishment, DROIT sentenceà peine [bouger] — hardly, [commencer] only just
J'ai à peine eu le temps de me changer. — I hardly had time to get changed.
Elle vient à peine de se lever. — She's only just got up.
à peine sorti du ventre de sa mère — barely out of his mother's belly, [animal] barely out of its mother's belly
c'est à peine si...; c'est à peine si elle m'a dit bonjour — she barely said hello to me
à peine... que; À peine venait-il d'emménager qu'il dut entreprendre des travaux. — He'd only just moved in when he had to start doing building work.
* * *A nf1 ( chagrin) sorrow, grief; avoir de la peine to feel sad ou upset; faire de la peine à qn to hurt sb; ça me fait de la peine de le voir si triste it hurts me to see him so sad; tu leur as fait de la peine en leur disant ça you hurt their feelings when you said that; il faisait peine à voir he looked a sorry sight; cela faisait peine à voir it was sad to see;2 ( effort) effort, trouble; c'est peine perdue it's a waste of effort; en être pour sa peine to waste one's time and effort; se donner de la peine pour faire to go to a lot of trouble to do; se donner or prendre la peine de faire to take the trouble to do; tu pourrais réussir si seulement tu te donnais la peine d'essayer you could succeed if only you tried ou if only you made the effort; il ne s'est même pas donné la peine de nous prévenir he didn't even bother to tell us; il a quand même pris la peine de te remercier/de venir he still took the trouble to thank you/to come; donnez-vous or prenez la peine d'entrer fml please do come in; il n'est pas au bout de ses peines ( dans une situation pénible) his troubles are far from over; ( pour accomplir une tâche) he's still got a long way to go; me voilà au bout de mes peines! ( dans une situation difficile) my troubles are over now; ( en finissant un travail) there, I've finished!; se mettre en peine pour qn to go out of one's way for sb('s sake); ce n'est pas la peine de crier, je ne suis pas sourd there's no need to shout, I'm not deaf; ce n'est pas la peine de te fâcher comme ça! there's no need to get so angry!; est-ce vraiment la peine que je vienne? do I really need to come?; ce n'est pas la peine d'aller voir ce film, il est nul there's no point in going to see that film, it's awful; ce n'est pas la peine qu'il se déplace, le bureau est fermé there's no point in him going, the office is closed; c'était bien la peine que je me donne tant de mal! I went to all that trouble for nothing!; c'est/c'était bien la peine! what's/what was the point!; c'était bien la peine de venir de si loin pour trouver porte close! what was the point of coming all this way to find nobody home!; ça en valait vraiment la peine it was really worth it; ce n'est pas la peine de faire un si long voyage pour un jour it's not worth travellingGB so far just for one day; la pièce vaut la peine d'être vue the play is worth seeing; concentrez vos efforts sur ce qui en vaut la peine concentrate on worthwhile activities; cette idée vaut la peine d'être soumise à qn it's worth ou worthwhile submitting the idea to sb; pour la peine or ta/votre peine ( en récompense) for your trouble; tu m'as bien aidé, pour la peine je t'offre à boire you've been a great help to me, I'll buy you a drink for your trouble; ⇒ suffire;3 ( difficulté) difficulty; sans peine easily; avec peine with difficulty; avoir or éprouver de la peine à faire to have difficulty doing, to find it hard to do; j'ai eu toutes les peines du monde à le persuader/à trouver la maison I had the greatest difficulty (in) persuading him/(in) finding the house; j'ai peine à le croire I find it hard to believe; l'allemand/le jardinage sans peine German/gardening without tears; il n'est pas en peine pour trouver du travail he has no difficulty finding work; être bien en peine de faire to be hard put to do; il serait bien en peine de te prêter de l'argent, il n'a pas un sou he would be hard put to lend you any money, he doesn't have a penny;4 ( punition) gén punishment; Jur penalty, sentence; peine de prison prison sentence; une peine de cinq ans de prison a five-year prison sentence; ‘défense de fumer sous peine d'amende’ ‘no smoking, offenders will be fined’; ‘défense d'entrer sous peine de poursuites’ ‘trespassers will be prosecuted’; sous peine de mort on pain of death; sous peine de décevoir because of the risk of causing disappointment; sous peine de perdre de l'argent at the risk of losing money; pour la or ta peine ( comme punition) as punishment; pour la peine, tu feras la vaisselle as punishment, you'll do the dishes.B à peine loc adv hardly, barely; tu pars déjà, il est à peine cinq heures! you're not leaving already? it's barely five o'clock; il est resté à peine une heure he stayed (for) barely an hour; on a à peine de quoi finir le mois we've barely ou hardly enough to get by on until the end of the month; une allusion à peine voilée a thinly veiled allusion; il gagne à peine 5 euros de l'heure he barely earns 5 euros an hour; c'est à peine si je l'ai reconnu I hardly recognized him; il a à peine touché à son assiette he hardly touched his food; il sait à peine lire he can hardly read; il tenait à peine debout he could hardly stand; c'est à peine si elle dit bonjour/répond quand on lui parle she barely says hello/replies if you speak to her; il exagère à peine! he's not really exaggerating!; à peine était-il arrivé or il était à peine arrivé qu'il pensait déjà à repartir no sooner had he arrived than he was thinking of leaving again; ‘je t'assure que je n'étais pas au courant’-‘à peine○!’ ( exprimant l'incrédulité) ‘I tell you I didn't know about it’-‘I don't believe it!’, ‘I don't buy that○!’peine capitale Jur capital punishment; condamné à la peine capitale sentenced to death; peine de cœur heartache ¢; il a des peines de cœur his heart is aching; peine correctionnelle Jur penalty of two months to five years imprisonment; peine criminelle sentence for serious crime; peine incompressible Jur prison term with no provision for remission; peine de mort Jur death penalty; peine de police Jur penalty of one day to two months imprisonment; peine de substitution Jur alternative sentence.[pɛn] nom fémininA.peine correctionnelleimprisonment for between two months and five years, or a finela peine de mort capital punishment, the death penaltyB.1. [tourment, inquiétude] troubleavoir de la peine to be sad ou upsetC.ce n'est pas la peine it's not worth it, it's pointlessce n'est pas la peine de tout récrire/que tu y ailles there's no point writing it all out again/your goingc'était bien la peine que je mette une cravate! (ironique) it was a real waste of time putting a ou my tie on!ne pas épargner ou ménager sa peine to spare no effortpeine perdue: n'essaie pas de le convaincre, c'est peine perdue don't try to persuade him, it's a waste of time ou you'd be wasting your breath2. [difficulté]elle a eu toutes les peines du monde à venir à la réunion she had a terrible time ou the devil's own job getting to the meetingêtre (bien) en peine de: je serais bien en peine de vous l'expliquer I'd have a hard job explaining it to you, I wouldn't really know how to explain it to youn'être pas en peine pour (soutenu) : je ne suis pas en peine pour y aller it's no trouble for me to get there, I'll have no problem getting there————————à peine locution adverbialej'arrive à peine à soulever mon sac I can hardly ou barely lift my bagelle sait à peine lire she can hardly ou barely read2. [tout juste] barelyil y a à peine une semaine/deux heures not quite a week/two hours ago, barely a week/two hours agoelle gagne à peine de quoi payer son loyer she barely earns enough ou she only just earns enough to pay her rent3. [à l'instant] just4. [aussitôt]à peine guérie, elle a repris le travail no sooner had she recovered than she went back to workà peine... que: à peine était-elle couchée que le téléphone se mit à sonner no sooner had she gone to bed than ou she'd only just gone to bed when the phone rangavec peine locution adverbiale1. [difficilement] with difficulty2. (soutenu) [à regret]————————sans peine locution adverbiale————————sous peine de locution prépositionnelle‘défense de fumer sous peine d'amende’ ‘smokers will be prosecuted’The death penalty was abolished in France in 1981. -
15 agonie
agonie [agɔni]feminine noun* * *agɔninom féminin death throes (pl)être à l'agonie — [personne] to be dying; [régime] to be in its death throes
son agonie a été longue — he/she died a slow death
* * *aɡɔni nf1) [mourant] death throes pl2) fig death throes plà l'agonie (régime, système) — in its death throes
* * *agonie nf1 ( d'être vivant) death throes (pl) littér (de of); il est à l'agonie he's at death's door, he's dying; son agonie a été longue/terrible he/she died a slow/terrible death;2 (d'un parti, régime) slow death (de of); le régime politique est à l'agonie the political regime is dying ou in its death throes.[agɔni] nom féminin -
16 bouleverser
bouleverser [bulvεʀse]➭ TABLE 1 transitive verba. ( = émouvoir) to move deeply ; ( = causer un choc à) to shatterb. [+ plan, habitude] to disrupt* * *bulvɛʀse2) ( mettre en désordre) to wreak havoc in [paysage, ville]; to turn [something] upside down [maison, dossiers]3) ( désorganiser) to disrupt4) ( changer) to change* * *bulvɛʀse vt1) (= émouvoir) to overwhelmCette histoire déchirante m'a bouleversée. — This heartbreaking story overwhelmed me.
2) (= causer du chagrin à) to shatterLa mort de son ami l'a bouleversé. — He was shattered by the death of his friend., He was stricken by the death of his friend.
3) [pays, vie] to turn upside downCette rencontre a bouleversé sa vie. — This encounter turned his life upside down.
4) [papiers, objets] to turn upside down* * *bouleverser verb table: aimer vtr1 ( émouvoir) to move [sb] deeply; ( affliger) to shatter; la cérémonie l'a bouleversé he was deeply moved by the ceremony; il a été bouleversé par la mort de son ami he was shattered by the death of his friend;2 ( mettre en désordre) l'orage a bouleversé le jardin/le paysage the storm wreaked havoc in the garden/on the countryside; les cambrioleurs ont bouleversé la maison/les dossiers the thieves turned the house/the files upside down;3 ( désorganiser) to disrupt;4 ( changer) to change; les récents événements ont bouleversé le paysage politique recent events have changed the face of politics.[bulvɛrse] verbe transitif1. [émouvoir] to move deeplybouleversé par la mort de son ami shattered ou very distressed by the death of his friend2. [désorganiser - maison, tiroir] to turn upside down ; [ - habitudes, vie, plan] to turn upside down, to disrupt, to change drastically -
17 douleur
douleur [dulœʀ]feminine noun• « nous avons la douleur de vous faire part du décès de... » "it is with great sorrow that we have to tell you of the death of..."* * *dulœʀ1) ( physique) painune douleur aiguë/sourde — a sharp/dull pain
2) ( morale) pain; ( causée par un deuil) griefnous avons la douleur de vous faire part du décès de — it is with great sorrow that we have to inform you of the death of
* * *dulœʀ nf1) (physique) pain2) (= chagrin) grief, distressIl a eu la douleur de perdre son père. — He suffered the grief of losing his father.
* * *1 ( physique) pain; une douleur aiguë/sourde a sharp/dull pain; se tordre de douleur to writhe in pain; j'ai des douleurs/une douleur dans la jambe I've got pains/a pain in my leg, my leg hurts; avoir des douleurs dans le dos/l'oreille to have backache/earache; un médicament contre la douleur a painkiller; avoir les premières douleurs to go into labourGB;2 ( morale) pain; ( causée par un deuil) grief; être accablé de douleur to be grief-stricken; raviver une ancienne douleur to open an old wound; nous avons la douleur de vous faire part du décès de it is with great sorrow that we have to inform you of the death of.comprendre sa douleur to understand the meaning of suffering.[dulɶr] nom féminin1. [physique] painune douleur fulgurante/sourde a searing/dull painj'ai une douleur à la cuisse my thigh hurts, my thigh's sore, I've got a pain in my thighquand mes vieilles douleurs se réveillent when my old pains ou aches and pains returnnous avons la douleur de vous faire part du décès de... it is with great ou deep sorrow (and regret) that we have to announce the death of... -
18 alourdir
alourdir [aluʀdiʀ]➭ TABLE 21. transitive verb2. reflexive verb► s'alourdir [personne, paupières] to become heavy* * *aluʀdiʀ
1.
verbe transitif [fardeau] to weigh [somebody] down [personne]; [problème] to make [something] tense [atmosphère]le dernier témoignage a alourdi les accusations — the statement by the last witness weighed heavily against the accused
2.
s'alourdir verbe pronominal [paupières] to grow heavy; [air] to get heavy; [dépenses] to increase* * *aluʀdiʀ vtto weigh down, to make heavy* * *alourdir verb table: finirA vtr1 ( rendre plus lourd) [fardeau] to weigh [sb] down [personne]; [problème] to make [sth] tense [atmosphère]; le subjonctif/l'adverbe alourdit la phrase the subjunctive/the adverb weighs the sentence down; la valise était alourdie par les livres the suitcase was weighed down by the books; un manteau alourdi par la pluie a coat heavy with rain;2 ( rendre plus important) to increase [impôt, charges, déficit]; le dernier témoignage a alourdi les accusations the statement by the last witness weighed heavily against the accused.B s'alourdir vpr1 ( devenir plus lourd) [paupières] to grow heavy; [air, atmosphère] to get heavy;2 ( devenir plus important) [dépenses, dette] to increase; le bilan de victimes s'est alourdi the death toll has risen.[alurdir] verbe transitif1. [ajouter du poids à] to weigh down (separable), to make heavy ou heavier2. [style, allure, traits] to make heavier ou coarser[impôts] to increase————————s'alourdir verbe pronominal intransitif2. [devenir lourd] to become heavy ou heavierses paupières s'alourdissaient his eyelids were beginning to droop ou were getting heavy3. [devenir plus grossier] to get coarser -
19 capital
1. adjectivea. ( = principal) majorb. ( = essentiel) essential2. masculine nouna. ( = avoirs) capitalb. ( = placements)3. feminine nouna. ( = métropole) capitalb. ( = majuscule) capital* * *
1.
1) ( fondamental) gén key (épith), crucial; [importance] majorune découverte capitale dans la recherche contre le cancer — a major breakthrough in cancer research
2) [lettre] capital3) ( de mort)
2.
nom masculin1) Finance capital2) Économie capitalle capital et le travail — capital and labour [BrE]
3) ( ressource)le capital humain/industriel — human/industrial resources (pl)
•Phrasal Verbs:* * *kapital, o capital, -e capitaux mpl1. adj1) (= essentiel) (révélations, avancées) major2) (lettre) capital3) DROIT capital4) RELIGION2. nm1) ÉCONOMIE, FINANCE, [entreprise, banque, compagnie, société, opérateur, chaîne] capital no plun capital initial de... — initial capital of...
2) POLITIQUE3) fig stock, asset3. nf1) (= ville) capital, capital city2) (= lettre) capital (letter)4. nmpl(= fonds) capital sg money sg* * *A adj1 ( fondamental) [rôle, rencontre, témoignage, œuvre] key ( épith), crucial; [importance] major; le dernier chapitre de son livre est capital the last chapter of his/her book is crucial; une découverte capitale dans la recherche contre le cancer a major breakthrough in cancer research; c'est d'une importance capitale it's of the utmost importance; il est capital de faire it's essential to do; il est capital que tu viennes it is essential that you (should) come;2 Imprim [lettre] capital;3 ( de mort) peine capitale capital punishment.B nm1 Fin capital; société au capital de 50 000 euros company with (a) capital of 50,000 euros; procéder à une augmentation de capital to increase capital; impôt sur le capital capital levy;2 Écon capital; le capital et le travail capital and labourGB;3 ( ressource) notre capital santé our health; le capital humain/industriel human/industrial resources (pl).C capitaux nmpl Fin ( fonds) capital ¢, funds; avoir besoin/manquer de capitaux to need/to lack capital; capitaux étrangers foreign capital; marché des capitaux capital markets (pl); mouvements de capitaux capital movements.D capitale nf1 ( d'un pays) capital (city); les capitales européennes the European capitals; les rues de la capitale the streets of the capital;2 ( centre) capital; une capitale boursière/culturelle a financial/cultural capital; Lyon, capitale des gourmets Lyons, a paradise for gourmets;3 Imprim capital; en capitales d'imprimerie in block capitals.capital décès death benefit; capital fixe fixed assets (pl); capital propre equity capital; capital social issued capital; capitaux fébriles or flottants hot money ¢.I( pluriel capitaux) [kapital, o] nom masculin1. FINANCE [avoir - personnel] capital (substantif non comptable) ; [ - d'une société] capital (substantif non comptable), assetsune société au capital de 200 000 euros a firm with assets of 200,000 euroscapital réel ou versé paid-up capitalcapital fixe fixed ou capital assets2. [compensation]capital départ severance money ou pay3. [monde de l'argent, des capitalistes]4. [accumulation] stockcapitaux nom masculin pluriel[valeurs disponibles] capitalII1. [detail] vital2. [œuvre, projet] major3. [lettre - imprimée] capital ; [ - manuscrite] (block) capitalla peine capitale capital punishment, the death penalty————————capitale nom fémininla capitale [Paris] the capital, Paris2. [centre]————————en capitales locution adverbialeécrivez votre nom en capitales (d'imprimerie) write your name in block capitals, print your name -
20 glas
glas [glα]masculine noun* * *glɑnom masculin invariable toll, knellsonner le glas — lit [personne] to toll the bell; [cloche] to toll; fig to sound the death knell (de for)
* * *ɡlɒ nm1) (= sonnerie) knell2) fig* * *glas nm inv toll, knell; sonner le glas lit [personne] to toll the bell; [cloche] to toll; fig to sound the death knell (de for).[gla] nom masculinon sonne le glas pour notre cousine the bell is tolling ou they are tolling the knell for our cousin
См. также в других словарях:
The Death of Superman — Cover of Superman vol. 2, 75 (Jan 1993). Art by Dan Jurgens Brett Breeding. Publisher DC Comics … Wikipedia
The Death Merchant — is the title and lead character of a series of men s action adventure books written by Joseph Rosenberger. Richard Joseph Camellion, as described in the books is a master of disguise, the martial arts and wet work. Cynical and lethal in equal… … Wikipedia
The Death of Jean DeWolff — Cover of Peter Parker, the Spectacular Spider Man 110 (Jan 1986)., the issue containing the final part of the storyline. Art by Rich Buckler featuring Spider Man (in his black costume) fighting Daredevil. Publisher Marvel Comics … Wikipedia
The Death of Mr. Lazarescu — Cannes Film Festival poster Directed by Cristi Puiu Produced by … Wikipedia
The Death Gate Cycle — is a seven part series (heptalogy) of fantasy novels written by Margaret Weis and Tracy Hickman. The main conflict is between two powerful races, the Sartan and the Patryns, which branched off from humans following a nuclear/anti matter holocaust … Wikipedia
The Death Dealers — Author(s) Isaac Asimov Country … Wikipedia
The Death of General Wolfe — Artist Benjamin West Year 1770 Type Oil on canvas Dimensions 151 cm × 213 cm (59 in × 84 in) Location … Wikipedia
The Year of the Death of Ricardo Reis — … Wikipedia
The Death Camp of Tolerance — South Park episode Mr. Garrison introduces Mr. Slave Episode no … Wikipedia
The Death of Queen Jane — is an English ballad that describes the events surrounding the death of a Queen Jane. Many now believe that the Queen is Jane Seymour, the third wife of Henry VIII of England. However there is no evidence to support this assumption. Historically … Wikipedia
The Death of Yugoslavia — Death of Yugoslavia Produced by Norma Percy Executive producer Brian Lapping Nicholas Fraser Associate producer Tihomir Loza Starring Blagoje Adžić Yasushi Akashi Slobodan Milošević Ivan Stambolić Borisav Jović … Wikipedia